2011年10月18日 星期二

英文編修

最近請專業英文編修,編修FDT論文,但感覺編修過後的文章,有些部分和我寫的原義有出入,是我寫的不清楚,以致編修員曲解原義,還是我沒看懂編修後的英文,所以曲解了編修者的原義??
到底怎樣的編修才算是好的編修?

後來與對方於電話討論澄清, 對方其實了解我的原義,是我不了解native speaker的寫法。

2 則留言:

  1. 其實這很難說,畢竟語言仍有隔閡的,我記得以前我老板要我翻譯他的文字,那才真的會讓人啼笑皆非,因為他一直認為我應該逐字翻出中文,但是英文有時的用法並非如此。而更專業的科目更是需要專業的編修人員的協助,我一個在美國出生長大的朋友,連他的論文也是請專業的編修公司為他再度潤飾過。他頗滿意經過編修後的論文,也常跟我提及這家公司的服務品質,我想連他英文母語的人士都認同,應該是不錯的,這邊是這家公司的網址,提供給大家有此服務需求的朋友參考,www.uni-edit.net

    回覆刪除